Марширање уз песму, можда?
Чујем ... Песме ...
У својој глави чујем песме дана пре мог времена; песме које не би требало да познајем због својих година. Били су популарни годинама, па чак и деценијама пре мог времена на овој Земљи. Како сам дете из брака „мај-децембар“, мој отац је служио у оба светска рата, па чак знам и снимке песама из пре 1920. године.
Чуо бих оца како викне или пева парчиће и комаде ових старих драгуља док је стајао у својој гаражној радионици са мном крај њега, жељан научник. Већина их је била смијешна; други су били озбиљни; остали, нисам имао појма о њиховом значењу док нисам био старији.
Док слушате ове старе драгуље, имајте на уму еру у којој су написани и певани. Тада није постојало "политички коректно", а постоје неке црте које би данас многи могли бити увредљиви. Укључујући их, не мислим на непоштовање. Представљам им само оно што јесу: снимак историје.
Ево моје понуде најстаријих песама „Олдиес“, којих имам лепа сећања, јер ме поново повезују са мојим оцем, који је већ одавно већ умро. Волим да мислим да када се сетим ове песме, он мисли и на мене, тако да је ово моја част мојем оцу колико је то путовање низ меморијску стазу.
Тамо
Датум издања: Јесен 1917
Написао: Георге М. Цохан
Издавач: Лео Феист, Њујорк
Речи и музика Георге М. Цохан; написао 7. априла 1917. и Објавио Лео Феист, Њујорк.
Ова пјесма написана је као патриотска мелодија мање-више замишљена да подстакне младиће да се упишу у војску за Први светски рат. Такође је била популарна све до Другог светског рата.
Према Викију, он се поново појављује од 9. до 11. новембра. Пошто "тамо" није ни једна земља посебно по имену, може послужити сврси за било који инострани сукоб. Иако разумљиво, није се много користио током вијетнамске ере.
Тамо, тамо
Пошаљите реч, пошаљите је тамо
Да Ианци долазе
Ианци долазе
Бубњеви румени
Свугде
Зато се припремите, изговорите молитву
Пошаљите реч, пошаљите је на опрез
Готово ћемо, долазимо
И нећемо се вратити док не буде готово
Тамо
- Георге М. ЦоханИнспиративна песма у стилу
Хинки Динки Парлаи Воо?
Прво је снимио: Јацк Цхарман, али то је спорно
Датум издања: 1915
Овај драгуљ је имао неколико инкарнација, а очигледно је почео као друга песма под називом "Скибоо". Као што се често дешава, мелодија је била посуђена и постављане су нове речи. Стварно порекло песме је изгубљено временом.
Оригинална адаптација, која је носила назив Мадемоиселле из Арментеиреса, и стихове је сматрала прилично рацио за то доба, јер су била пуна двоструких пратитеља и нису сматрана прикладним за пристојно друштво. Један пример је стих који говори како је млада жена (ВАЦ) служила својој земљи „под генералом“. Остале верзије са речима које су саставиле и певале трупе у рововима биле су потпуно непристојне.
Каже се да га је први пут снимио 1915. године Јацк Цхарман, али постоји спор око тога ко су и композитор и текстописац.
Чини се да је песма упућена неком новом регруту који је добио надимак "Хинки Динки." То је, наравно, моја претпоставка, заснована на контексту.
Ево оригиналне верзије:
Мадемоиселле из Арментиере-а, Парлеи-воо?
Мадемоиселле из Арментиере-а, Парлеи-воо?
Мадемоиселле из Арментиереса,
Није се пољубила већ четрдесет година,
Хинки, динки, перлеи-воо.
- НепознатМадемоиселле из Арментиере
Шта је постало Хинки Динки Парлеи Воо?
Датум издања: 1924
Написао и компоновао: Ал Дубин
Извођач: Билли Гласон
Издавач: Јацк Миллс, Нев Иорк
Касније су се на песму појавиле пародије, а неке од њих су опет отрчиле на вулгарну страну.
Други су били забавни, попут ретроспективе, Шта је постало Хинки Динки Парлаи Воо? Верзија коју сам нашао у овој верзији напушта стих који је мој отац певао:
"Шта је било са Хинки Динки Парлаи Воо? Шта је са свим другарима које сте познавали?
„Многи момци који су вам провалили Франке имају много новца у банци!
"Хинки Динки Парлаи Воо?"
Ово је можда један од оних који чине мушкарци, а није укључено у оригиналне текстове пародије.
Наравно, то је све што сам знао о песми, тако да сам сасвим сигуран да сам маму мало орасположио, певајући је у највећој јачини.
Сигурно би било смешно, кад би се догодио неко други до мог оца, да чују парчиће ове песме како излазе из девојчице од 8 или 9 година!
Реците, шта је било са Хинки Динки, парлаи воо?
Шта је било са Хинки Динки, парлаи воо?
Можда ти је и даље вера
И то се односи и на остатак војске
Хинки Динки парлаи воо
- Ал БернардЈедна од многих пародија
Пауза за неки превод
Вероватно вреди приметити да је правопис у наслову фонетски; француски правопис би био: „парлез воус.“ Поред тога, „парлез воус“ значи „говорите ли?“ као у „Парлез воус Францаис?“
Значење песме, међутим, је више од: 'разумете ли?' 'да ли разумеш?' Које би исправно било израђено као „цомпрез воус?“ Можете видети сличност са енглеском речју 'схватити'. Иако, претпостављам, не би одговарао ни бројилу.
Збогом Ма, збогом па, збогом муле са старим хее-хавом
Датум издања: 1917
Композитор: Барцлаи Валкер
Текст: Виллиам Херсцхел
Још једна мелодија коју сам први пут чуо на коленовом оцу, а опет, ова датира из Првог светског рата. Написао 1917. године Барцлаи Валкер, а текст је написао Виллиам Херсцхел. Исте године га је објавила Схапиро Бернстеин & Цомпани.
Показало се врло популарним, јер је нотна музика продала 2 милиона примерака! Занимљиво је да је службени наслов она дугачка фраза која је почетна линија рефрена; али у много већим словима на нотама носи назив „ Лонг Бои“.
Нажалост, једини звук који сам успео да пронађем је овај који свира виолину и пева само мали део хора два пута. Има више речи од тога! Али то бар даје осећај мелодије.
Ово је још једно ме одушевило певањем (вероватно више викањем него певањем) по целој кући.
Збогом, мама!
Збогом, тата!
Гооди-би Муле, са старим хее хав-ом!
Можда не знам о чему се ради у рату
Али кладите се, доврага, ускоро ћу сазнати
Душо, не плаши се
Донећу вам Кинга сувенир
Ухватићу и Турчина и Каисера
'То је отприлике све које један играч може урадити!
- Виллиам ХерсцхелИако нисам успео да нађем потпуну штампу текстова као самосталне странице, ова веб локација има целу ноту у видљивом формату. Стара је и обојена, али речи су и даље прилично читљиве. Странице су приказане као сличице; кликните на њих да се појаве, а кликом на њих поново добијете приказ преко целог екрана.
Иако је хор довољно смешан и пружа одређен осећај за стил песме, остатак текстова је оно што је заиста чини незаборавном.
Желите да видите остатак песме?
Колико се сећам целог првог стиха, изгледало је овако:
"Био је рибани дугачки ногавиц,
из правца ка западу где трепавице трепере.
У ногама је имао 6 стопа,
и постајао је све тањи што је више јео.
Али био је храбар док је био мршав,
када је избио рат,
ушао је право,
и стари људи су га чули како говори:
(Припев)
Куда идемо одавде?
Датум издања: 1917
Написали / написали: Ховард Јохн и Перци Венрицх
Назван и као: Падди Мацк Дрове а Хацк
Ах, да, јадни стари Падди; живео је тежак живот, али увек је излазио насмејан и жељан следеће авантуре. Погодио си; мој отац је такође певао ову.
Претпостављам да због тога што сам био такав бомбо и уживао у дружењу са оцем у гаражи, учећи се око алата и аутомобила и штампам фотографије, имам тако лепе успомене на ове остареле баладе.
Службени наслов је: Где идемо одавде. Стари снимак је на местима помало тежак за разумевање ако нисте упознати са песмом, али овде је страница на којој су сви текстови штампани за читање.
Написали Перци Венрицх и Ховард Јохнсон, недуго након уласка Америке у први свјетски рат, верзију доле изводи Артхур Фиелдс са Четвртом без врха (1917).
„Где идемо одавде, момци,
Куда идемо одавде?
Било где од Харлема до пристаништа у Џерсију; "
Кад би Пат шпијунирала лепу девојку, шапнуо би јој у ухо,
"Ох радост, о дечко,
Куда идемо одавде?"
овде? "
- Ховард Јохн и Перци ВенрицхГде идемо одавде (Падди Мацк)
Хацк ин Олден Даис
Значење у оним данима „хака“ није било налик данашњој дефиницији; тада је то значило такси. Крадом је била врста возила на коњу; било је то скраћење за 'хацкнеи царриаге'.
На фотографији испод приказан је типичан хак. Према извору, овај се налазио у Енглеској, око 1898. Чини се да је моторизована, али јасно је да је то некада било коњско вучено возило, или бар тако обликовано.
Хацкнеи Царриаге
Сви су били без корака, али Џим
Датум издања: 1918
Саставио: Ирвинг Берлин
Извођач: Билли Мурраи
Ова песма мора бити узета у контексту ере. Данас се вероватно сматра стереотипним и „политички некоректним“. Њеним уврштавањем у овај чланак није предвиђено никакво кривично дело.
Отац ми је такође певао ову, али не сећам се да је много певао, него рефрен; Нисам сигуран да је знао остале речи.
Ову је из 1918. године написао Ирвинг Берлин.
Да ли сте видели мог малог Јиммија како маршира са војницима уз авион?
Тамо је био Јимми једнако чврст као скроб,
Баш као и његов тата седамнаестог марта.
Јесте ли приметили како су све драге даме бациле поглед на њега?
У гостима је са својим пуком отишао да живи у шатору у Француској
Да ли сте били тамо и реците ми да ли сте приметили?
Сви су остали без корака, осим Јима.
Здраво, ћао Блацкбирд
Датум издања: 1926
Композитор: Раи Хендерсон
Текст: Морт Дикон
За ову песму, од које сам и ја научио делове и комаде, нисам могао да нађем ниједну која би одговарала начину на који је отпевао. Можда је он био тај који је био "искључен", али ја више волим његово извођење, које је било поприлично лепршав мелодија, оптимистичан у темпу и некако забаван, чак и ако је загонетан у свом значењу.
Мој отац је такође преуредио наслов наслова; можда зато што је заборавио првобитно наређење? Или је можда управо тако чуо. У сваком случају, он би отпевао, "Блацкбирд, довиђења."
Једини примери које сам могао да нађем (а било их је прилично) су то више у темпу дирге, а ни један од њих нисам марио.
Међутим, уврстио сам један пример за вашу изградњу и забаву. Певачица је Јулие Лондон, а наступ је у Јапану.
Песму је написао 1926. године Раи Хендерсон, а речи је Морт Дикон.
Спакујте све моје бриге и невоље
Осјећам се мало овдје
Жао, довиђења блацкбирд
- Морт ДиконЗдраво, ћао Блацкбирд
Ћао
И са бие бие, Блацкбирд, долазим до краја овог узорковања и поздрављам своје читаоце збогом, збогом, адиеу.
Јесам ли вас оставио са неким допадљивим ушним црвима? Знам да су за мене.