Шкотске галске песме
Јулие Фовлис је популарна певачица народних песама на шкотском гелском језику. Такође свира традиционалне инструменте. Наступа у Шкотској и шире, забављајући и често индиректно образујући слушатеље. Освојила је неке велике музичке награде у Британији и повремено је радио и телевизијска водитељица.
Не разумем шкотску галску, али то ме не спречава да уживам у песмама отпеваним на језику. Уживам у вокалним звуцима, мелодији, ритму и инструменталној пратњи. Слушалац можда неће моћи да процени значење песме ако не разуме језик. Као што Јулие Фовлис каже у видеу испод, међутим, музика је универзални језик.
Превод за енглески језик доступан је на мрежи или на самом видеу за песме представљене у наставку. Превод можда није потпуно тачан, из различитих разлога. Мелодије су ипак угодне за слушање чак и без потпуног разумевања текстова.
Песме које Јулие Фовлис најчешће изводе су традиционалне народне песме из прошлости. Она генерално пева у галици. Ае у речи галски обично се изговара као а у речи галантни.
Кратка биографија Јулие Фовлис
Јулие Фовлис је рођена 1979. Одрастала је на острву Северни Уист, у спољашњим Хебридима, у заједници у којој су се говорили енглески и галски. Њена мајка је говорила оба језика, али је отац говорио само енглески. Језик који се користио у њеном дому био је углавном енглески, али се користи и неки галски. Данас је Јулие потпуно двојезична.
Кад је Јулие била тинејџерка, она и њена породица преселили су се у континенталну Шкотску јер је њен отац тамо добио посао. Након завршетка школе похађала је Универзитет Стратхцлиде у Глазгову, где је стекла диплому музике. Према њеној Фацебоок страници, студије су јој биле усмерене на обои и коридор. Данас су лимени пишталица и гајде главни инструменти.
Након што је дипломирала на универзитету, Јулие је похађала колеџ под називом Сабхал Морт Остаиг како би побољшала своје знање гелског језика. Потом је добила посао у организацији која се зове Феис Роис. Феис Роис пружа сатове галске музичке изведбе и језика за широку јавност. Након неколико година у организацији, Јулие је напустила да се концентрише на своју каријеру у извођењу.
Вањски Хебриди су ланац острва крај сјеверозападне обале Шкотске. Северни Уист је једно од острва. Лоцхмадди је његово административно средиште.
Живот данас
Јулие је удата за Еамон Доорлеи-а, музичара који често прати или свира с њом. Изводи и традиционалну ирску музику. Пар има двоје деце, које су обоје девојчице. Јулие се бави истраживањем музике и перформансом. Један од њених пројеката је збирка традиционалних песама са Северног Уиста и других делова Хебрида. Песме су углавном сабране у усменом облику од људи који их се сећају.
Јулие показује топлу и веселу личност у видео спотовима, као што се може видети у два интервјуа у овом чланку. То вероватно доприноси њеном сталном успеху у телевизијским и радио емисијама.
Енглески преводи текстова галског језика
Иако се у гаелским песмама сигурно може уживати без разумевања стихова, разумевање значења речи додаје још једну димензију уживању. Надамо се да су преводи који су приказани у овом чланку релативно тачни. Понекад установим да иако појединачне линије у преводу могу имати смисла, веза између њих не постоји. Нешто недостаје, можда у људској способности превођења гелског језика, неразумевању историјске културе или традиција које су праћене у стварању песама, или чињеници да су неки оригинални текстови временом измењени или нису преживели уопште.
Тхиг цриоцх зрачи т-саогхал ацх маиридх цеол агус гаол. (Шкотски галски)
Свијету ће се крај, али музика и љубав ће издржати.
- целтицлирицсцорнер.нетСмеорацх Цхланн Домхнаилл (Тхе Мавис оф Цлан Доналд)
Смеорацх значи дрозд (врста птице). У неким деловима Шкотске песмица је позната као мавис. Следећа песма пева се са становишта млатара који је узгајан на земљи Клана Доналда. Као што је случај са многим традиционалним народним песмама, оригинални аутор књиге „Смеорацх Цхланн Домхнаилл“ није познат.
У првом стиху, дрозман је поспан и казе да је пун туге. У следећем стиху он се чини будним и оптимистичнијим. У преосталим стиховима птица хвали "земљу хероја, земљу песника" у којој живи. Сазнајемо да је земља „пријатна“ и да клан садржи храбре, поморце.
Хуг Аир А 'Бхонаид Мхоир (Прославите Велики поклопац)
Изузетно је импресивна презентација текстова песме Јулие Фовлис у овој глупој песми. Песме без глупости су забавне композиције које се састоје од линија које немају смисла или су нелогичне. Обично имају брз темпо.
У "Прослави Велики поклопац", низ линија се понавља више пута. Први део песме понавља два стиха о глави. Следећи одељак понавља два стиха о замкама рибе. Трећи део враћа се на тему покривача.
Прославите сјајни поклопац
Додајте му, оставите на миру
Више о другом поклопцу
Нема га ни пола
- НепознатО племенита омладина која ме је напустила
Наслов сугерира да је ова песма туга, али мелодија је необично весела. Жена пева о чињеници да ју је напустила "племенита омладина". Изгледа да је своју наклоност према мушкарцу чувала у тајности. Међутим, жена за окретним точком зна истину. Чини се да она скрива мушкарца, који је Цампбелл.
Сматра се да је ритмичка песма отпевана током рада како би посао био лакши и уживајући. Спада у категорију познату као валовите песме. Ваулкинг је био поступак који се користио за припрему тканине за употребу. У наставку је детаљније описано.
Ох жена за предење
Знате како ми је срце
Млади Цампбелл у вашем власништву
Нећу крстити у Уисту
Док не дођем до жутокосег човека
- НепознатИнструментација у песмама
Јулие Фовлис често су праћени лименим звиждаљком, загонетком, гитаром, боузукијем и бодхраном. Лименка је звиждаљка попут лимача. Направљен је од метала, али има пластични отвор за уста. Боузоуки је гипки гудачки инструмент који се често користи у традиционалној ирској музици. Има тело у облику крушке и дугачак врат. Бодхран је бубањ у оквиру оквира који је такође популаран у ирској музици. Оквирни бубњеви имају дубину мању од њихове ширине. Често их држе за руку, одмарају се у крилу или се држе између колена.
Кутија Схрути и водени коњ
Јулие повремено користи схрути оквир у својој музици. Кутија схрути је преносни инструмент сличан хармонију који се покреће ручним системом мехања. Када је затворен, изгледа као правокутна кутија. Мехови су смештени на једној страни кутије. Сет трске налази се на другој страни. Чеп прекрива рупу преко сваке трске и помера се ван да би се чуо звук. Инструмент може произвести беспилотну летелицу у разним тоновима.
У песми испод, Јулие пева песму док користи схрути кутију. У песми се описује сусрет младе девојке са натприродним створењем познатим као водени коњ. Сматрало се да је то створење заменик облика, што се у овом случају може применити јер девојчица то створење назива „Љубав“. Моли воденог коња да јој омогући да се неповређено врати својој породици.
За Северни Уист и Хебриде у целини кажу се да су дивна места за посматрање дивљих животиња. У близини се често виде пломбе. Следећа песма укључује веровање да су туљани заправо бића која се зову селкиес. Кад су та бића напустила воду, могла би да одбаце своју кожу и преобрате се у згодног мушкарца или прелепу жену.
Мо Бхеан Цхомаин
Изгледа да је "Мо Бхеан Цхомаин" љубавна песма. Већина текстова описује лепоту жене и како певачица воли да буде у њеном присуству, мада су чудно прва два ретка песме „Нисам без обавезе према жени која је моја драга и моја љубав“. У последњем стиху чини се да певач подржава ову изјаву, јер каже: "Сада морам да идем кући, душо моја, морам да оставим иза себе". Не знам да ли то указује на привремену или трајну раздвојеност.
Видео доле наведене песме је посебно занимљив јер садржи историјске фотографије из живота Хебрида. Видео се односи на процес који се зове ваулкинг, који је такође познат као фуллинг. У овом се процесу свеже тканина пере и туче, што га чини мекшим и дебљим. Ваулкинг ин тхе Хебридес традиционално су изводиле жене које су често певале песме док су радиле. У другом видео снимку интервјуа, Јулие спомиње да су навијање песама једна од врста које сакупља и дигитализује.
Тха Мо Гхаол Аир Аирд А'Цхуаин
У овој песми, мирне мајске вечери, "кад је шишмиш био у небу", мушкарац слуша младу девојку која се моли за сигуран повратак онога кога воли. Она верује да је он на морском путовању и суочен је са великом опасношћу у далеком крају.
Мушкарац тада прилази дјевојци и узима је за руку, говорећи јој да се не брине јер је њена вољена особа на сигурном. Сазнајемо да је он мушкарац који девојка воли и да се сигурно вратио из путовања.
Шкотска и ирска галица: Риогаин Уасаил
Ирски и шкотски галски су сродни језици и имају неке сличности. Људи који говоре језике кажу да већина говорника шкотског галског језика не може много да разуме ирски језик који слушају и обрнуто.
Следећа песма је ирска галска. Део је преведен на шкотски галски. Муиреанн Ниц Амхлаоибх пјева ирски дио, а Јулие Фовлис пјева шкотску секцију. Људи који барем делимично разумију језике кажу да су стихови 1, 3, 4 и 7 на шкотском галском, а стихови 2, 5, 6 и 8 на ирском (појам који се користи чешће од ирског језика). Текст песме можда је заснован на песми коју је написао Сеан "Цларацх" Мац Домхнаилл, ирски писац који је живео од 1691 до 1754.
Једини текстови на енглеском који сам видео за песму били су на форуму ирског језика. Иако је тешко протумачити значење сваког ретка у овим текстовима, јасно је да је песма делимично молитва Кристу да врати Цхарлеса Едварда Стуарта (Бонние Принце Цхарлие) у Британију. Иако се подршка Шкота за принца често описује у чланцима из историје, подржали су га и људи из Ирске. У песми се Цхарлес сматра законитим краљем. С повратком, кажу текстови, живот у Ирској ће поново постати добар, а католицизам ће успевати.
Занимљиво потрага
Истраживање песама написаних на другим језицима може бити веома занимљива потрага. Уживам у процесу не само зато што волим музику, већ и зато што ми пружа поглед на друге културе. Поред тога, то ме често подстиче да истражујем друге земље и њихову географију, историју и језик. Ово може бити упијајућа активност, посебно са толико ресурса доступних на вебу. Већина нас не може себи да приушти путовање у сва места која нас привлаче. Иако је посета месту у стварном животу често идеална, виртуелна турнеја може бити и забавна и едукативна замена.
Референце и извори
Две доле наведене веб странице могу бити корисне за проналажење енглеског превода текстова песама Јулие Фовлис.
- Посетилац Целтиц Лирицс Цорнер-а може одабрати извођача или наслов песме, а затим погледати оригиналне и енглеске текстове песме. Ово делује добро за многе песме, али сајт није дуго ажуриран.
- Гоогле Транслате препознаје шкотски галски. У мојим експериментима, био је успешнији у превођењу неких фраза од других. Међутим, могло би бити од помоћи.