Традиционалне народне песме
Народне песме су важан део наше културе. Често их је врло угодно чути и слушаоцима могу пренијети чињенице и идеје. Традиционалне народне песме углавном потичу из културе која више не постоји, али су још увек занимљиве. Омогућавају нам да погледамо време које је прошло, али то још увек може утицати на нас. Традиционалне песме које сам изабрао за овај чланак су четири моје личне листе.
Дефиниција "народне песме" помало је нејасна. Опћенито се слаже да у њему уживају и пјевају обични људи или народ, који живе на одређеном подручју. Народне песме прошлости су се углавном преносиле усмено. Певачи су често модификовали песму након што су је открили, било намерно или случајно. Због тога и данас постоје различите варијације стихова.
Укључио сам вероватну историју сваке од песама описаних доле где је то могуће. Као и код било које музичке музике која је настала давно, међутим, чињенице о историји песме, месту настанка или значењу често су несигурне или сукобљене.
Дао сам својој љубави трешњу
Сматра се да је ова нежна песма успаванка током читаве историје, мада је можда била и љубавна песма. Одувек сам га познавао као „Дајем својој љубави трешња“, али то се понекад назива и „Тхе Риддле Сонг“.
Сматра се да се песма која се данас пева темељи на песми средњовековне загонетке која потиче из петнаестог века у Енглеској. (Текст се може видети следећим линком у одељку Референце.) Песму су Енглези или Шкоти-Ирци доселили у Аппалахијане у осамнаестом веку. Данас се описује као традиционална енглеска песма и традиционална америчка песма, зависно од становишта писца.
Први стих представља четири наизглед немогуће ситуације или загонетке. Други тражи одговоре на загонетке. Трећа даје одговоре. Постоје различите варијације песме. Две верзије треће загонетке су преживеле, на пример, као што је приказано у наставку.
Своју сам љубав дао трешњи која нема камен
Љубављу сам дао пилетину која нема кости
Испричао сам својој љубави причу којој нема краја (љубави сам дао прстен коме нема краја)
Своју сам љубав родила без плакања
- Традиционална текстова (непознати аутор)Одговори на загонетке
Према песми, одговори на загонетке су следећи:
- У трешња трешње нема камења.
- Пилетина нема кост - или је не једе - кад је извађена (почиње пробијати кроз љуску јаја док се излежи).
- Прича о нашој љубави нема краја. (Кад се прстен котрља, њему нема краја.)
- Беба не плаче док спава.
Нана Моускоури је веома популарна певачица из Грчке. Иако је званично у пензији 2008. године, изашла је из пензије. Још увек наступа у својим осамдесетим.
Шта да радимо са пијаним морнаром?
"Шта ћемо са (а) пијаним морнаром" је морска лаж. Изворно су пјевали морнари док су радили на мору. Мелодије су често живахне, а у ранијим временима биле су корисне за испуњавање журних задатака на бродовима. Данас су цењени као песме саме по себи.
Старост пијаних морнара није сигурна. Најранији познати списи песме појављују се у првој половини 1800-их. Пјесма даје приједлоге за кажњавање пијаног војника, углавном без наношења трајне штете. Као и већина народних песама, предлози се разликују у различитим верзијама песме. Уобичајене идеје укључују:
- Ставите га у дуги брод док не буде трезан.
- Ставите га у отпаднике са цревом.
- Обријати трбух хрђавом бритвицом.
- Дајте му дозу соли и воде.
- Ставите му на леђа сенф од сенфа.
- Стави га у кревет са капетановом ћерком. ("Капетанова кћи" била је надимак мачка о девет репова. Ово је бич са више репова који се користио за телесне казне.)
Већина чланова Ирских Ровера има ирско порекло, али група је основана у Канади. Данас је реч "Рано" у фрази Пијани морнар рано ујутро углавном изговарана лаж као и у представи горе. Ово можда није био изворни обичај.
Могући утицај ирске народне песме
Сматра се да је традиционална ирска песма „Оро Се до Бхеатха Бхаиле“ (ирски галски језик) настала у осамнаестом веку пре стварања морских пијаца Пијани морнар. Рефрен у ирској песми звучи веома слично ономе у Пијаном морнару, као што је приказано у видеу испод. Морнарска пјесма можда је дјелимично изведена из ирске.
Према различитим изворима, реч „Оро“ у наслову ирске песме је весела. Остатак наслова значи "Добродошли сте кући". Као што је случај са енглеским народним песмама, постоји одређена неизвесност у историји ирских.
Дублинерс је била популарна група ирских музичара која је основана 1962. године и званично је повучена 2012. Преживели чланови групе оформили су „Тхе Дублин Легендс“, која постоји и данас.
Греен Гров тхе Русхес, о
"Греен Гров тхе Русхес, О (Ох, Хо)" је занимљива песма која садржи библијске, астрономске и вероватно поганске референце. Песма је кумулативна, сваким стихом постаје све дужа и дужа. Доњи видео приказује како тај процес функционише. Историја песме је веома неизвесна, али верзија без рефрена "Греен Гров тхе Русхес, О" певала се почетком 1800-их.
Цитат изнад видеа показује први стих песме. Цитат испод видеа показује како је песма напредовала до постизања четвртог стиха. Укупно има дванаест стихова.
Отпеваћу ти једну, О
Зелено расте журба, О
Шта је твој, О?
Једно је једно и све је сам
И увек ће тако бити.
- Традиционална текстова (непознати аутор)Забавни извођачи у горњем видеу су (лево-десно) Цериан Цантвр и Јохн Инцхингхам. Обоје су чланови бардијске заједнице.
Отпеваћу вас четири, О
Зелено расте журба, О
Шта је ваше четворо, О?
Четири за творце еванђеља,
Три, три, ривали,
Два, два, дечки љиљан,
Одевно све у зелено, О,
Једно је једно и све је сам
И увек ће тако бити.
- Традиционална текстова (непознати аутор)Библијске референце у песми
Иако се чини да је прихваћено да су референце у „Зеленом расте жворови, О“ симболичне, често се не слажу око тога шта значе. Значење неких од њих изгледа очигледно, али код других је нејасније. Они су се можда временом оштетили.
Познате библијске референце дате су у даљем тексту. Преостале референце у песми су контроверзне.
- Дванаест за Дванаест апостола: Исусови апостоли
- Једанаест за једанаест који су отишли на небо: апостоли минус Јуда Искариот
- Десет за Десет заповести: Божје заповести које је дао Мојсију од Бога
- Четири за творце еванђеља: Матеј, Марко, Лука и Јован
- Једно је једно и све је увек и увек ће бити тако: вероватно је референца на Бога
Загонетне референце
Други стих додаје референцу на љиљано-беле дечке обучене у зелено. Идентитет ових дечака једна је од контроверзи у песми. У наставку су описана два предлога која су предложена.
- Две најсјајније звезде у сазвежђу Близанци су Цастор и Поукук. Имена представљају браћу близанце у грчкој и римској митологији. Зевс је гадне трансформисао у сазвежђе Близанца. Зими је сазвежђе високо на небу у Северној хемисфери, а понекад је прекривено зеленим светлом Аурора Бореалис или Северним светлима.
- Према еванђељима, Исус се попео на врх планине у пратњи Петра, Јакова и Јована. Овде је Исус преображен и развио бели и блистав изглед. Мојсије и Илија су се тада појавили поред њега. Петар је предложио да се за свакога мушкарца створи склониште грана које би произвело зелену "одећу".
Постоји више могућности за значење неких других референци у песми, такође, укључујући идентитет ривала који су додани у трећем стиху. Без додатних доказа не можемо донети коначну одлуку о томе шта симболи значе. Пјесму је забавно пјевати иако ипак не знамо намјеру неких фраза које пјевамо.
Сајам широког порекла
Сајам широкобријешке музике је популарна Девонова приповедна прича. Сајмови у време песме били су места за продају стоке и роба. Сајам Видецомбе још увек постоји, мада данас нуди забаву као и пољопривредне манифестације. Пуно име села у коме сајам делује је Видецомбе-ин-Маор. "Моор" у имену је Дартмоор. Неки пишу Виддецомбе са дуплим д, али један дан се генерално сматра стандардним правописом.
У песми се прича о човеку који је позајмио сиву кобилу да би стигао до сајма и са њега. На путу га прате неки пријатељи. Нажалост, кобила умире током путовања. Она се претвара у духа који прогони мочвару.
Песма није популарна само као прича о духовима. Сваки стих садржи исту листу људи, што принови даје шаљив аспект многим људима који је чују. Занимљиво је да су, према истраживањима Видецомбе-а и окружне локалне историјске групе, људи у песми заиста и постојали. Први стих песме је приказан испод.
Том Пеарце, Том Пеарце, позајми ми своју сиву кобилу.
Све уздуж, доле дуж, напоље уз листове.
Јер желим да идем на сајам Видецомбе,
Са Бил Бревер, Јан Стевер, Петер Гурнеи,
Петер Дави, Дан'л Вхиддон, Харри Хавке,
Стари ујак Том Цоблеи и сви,
Стари ујак Том Цоблеи и сви.
- Традиционална текстова (непознати аутор)Краљеви певачи група је од шест мушкараца који певају апел (без пратње). Групу су 1968. основали мушкарци који су недавно дипломирали на Кинг'с Цоллегеу у Цамбридгеу.
Историја песме
Сајам широкобријешке културе објављен је око 1890. године у књизи под насловом Песме и баладе Запада . Колекционар песама у књизи била је Сабине Баринг-Гоулд, свештеница која се интересовала за енглеску народну музику. Његов рад је драгоцјен допринос нашем садашњем знању.
Песма о коби Тома Пеарцеа вероватно је настала рано до средине 1800-их. Пошто је испричала причу о правом сајму, правој мочвари и вероватно стварним људима, лако је замислити да је то интересовало људе у околини.
Народне песме разговарају о стварима које забрињавају свакодневне људе - другим речима, за већину нас. Старе песме које су преживеле омогућавају нам да сагледамо интересе и вредности људи у историји. Можда ће народне песме које се данас стварају послужити истој будућности људи.
Референце
- Текстови песме средњовековне загонетке са луминариум.орг
- Чињенице о пијаној морнарској песми из Сонгфацтс-а
- Информације о песми Греен Гров тхе Русхес, О (или Ох) из химни и Царолс оф Цхристмас
- Ујак Том Цоблеи и сви можда су били прави људи (са ББЦ)